伊莉討論區
標題:
(生活百科)20周年「神奇寶貝」將會成歷史改名為「精靈寶可夢」許多網友無法接受
[打印本頁]
作者:
黃金の石中劍
時間:
2016-3-2 03:10 AM
標題:
(生活百科)20周年「神奇寶貝」將會成歷史改名為「精靈寶可夢」許多網友無法接受
本帖最後由 黃金の石中劍 於 2016-3-9 04:02 AM 編輯
日本任天堂在
「神奇寶貝」
20歲時投下超級震撼彈,大家從今天開始必須改口叫新的名字了!
只好催眠自己多唸幾次了…
[attach]113271424[/attach]
「神奇寶貝」
這個名字已經陪伴了許多人度過童年時光及許多美好的回憶,但是自從任天堂董事長石原恒和為了華語圈的玩家跟朋友們特別錄製了一段影片後,竟引發了許多網友正反兩面的意見,許多人表示,無法接受這樣的改變,甚至有人指出,如果必須有這樣的更動,未來寧願買美版或日版。
[attach]113271287[/attach]
▼任天堂董事長石原恒和表示,為了統一所有華文圈的名稱,未來
「神奇寶貝」
將一律更名為
「精靈寶可夢」
,這樣20年來的第一次巨大更動,一時間讓許多網友無法接受。
[attach]113271291[/attach]
↓
有關Pokémon最新資訊
(影片擷取自YouTube.com,若遭移除請見諒)
http://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
▼但是也有其他網友提出了自己的觀點,這樣的日版遊戲,在多年的不斷努力下,任天堂公司也願意推出了中文版本來造福華語地區的玩家,而且中文不只是簡體,連繁體部份也沒有忽略,他也舉了當初小叮噹跟哆啦A夢的例子給大家聽。
[attach]113271288[/attach]
▼但是也有其他網友指出,其實這樣的更名官方也是迫不得已的,因為原本的名稱已經被
「商標蟑螂」
們全都註冊走了,如果要打官司,不但耗費金錢,時間也會拖很久。
[attach]113271289[/attach]
所以看來
「神奇寶貝」
這個名稱已經確定會走入歷史中了,不管喜不喜歡,大家都還是要接受,其實除了名稱以外,遊戲本身的內容應該才是大家的重點,相信有了中文化後,有更多的玩家能夠加入這樣的行列中,也何嘗不是一件好事啊!一起把這個令人震驚的消息分享給大家看,大家還是多唸幾次趕快適應吧!
↓
世界10大 小智也認不出來的皮卡丘 (Pokemon的中文譯名有很多,如神奇寶貝、口袋怪獸,而Pikachu又有人叫做皮卡超。如果你是其日本動漫、動畫或漫畫迷,會不會覺得山寨版玩具很搞笑?)
(影片擷取自YouTube.com,若遭移除請見諒)
http://www.youtube.com/watch?v=OyDZHbYzV5g
引用來源:爆新聞
2016-3-2
神奇寶貝的
連結:
(奇聞百科)讓科學實驗告訴你跟《神奇寶貝皮卡丘》在一起會出人命!(9P)
(生活百科)爆笑!正妹網友半夜傳「神奇寶貝猜謎圖」考人,每一人答案都讓人笑到噴飯!(9P)
(生活百科)雷丘在哪?Google地圖過愚人節 神奇寶貝滿街跑(2P)
(生活百科)《神奇寶貝穿搭術》今天要成為哪隻神奇寶貝好咧~(20P)
(生活百科)殭屍版之神奇寶貝的逆襲(14P)
作者:
qiuhuanjun0123
時間:
2016-3-2 08:05 AM
最近去看了神奇寶貝的網站,看到這個譯名感到不可思議。原來是這樣子啊
作者:
nightgf
時間:
2016-3-2 09:19 AM
pokemon sun and moon is awesome
作者:
p3248
時間:
2016-3-2 09:22 AM
我記得在大陸的中文發音幾乎要和英文接近,像SONY以前在台灣叫新力,在大陸變成索尼...剛開始也是不習慣.
作者:
Chiagila91
時間:
2016-3-2 09:29 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
希非爾斯特
時間:
2016-3-2 09:47 AM
就算是版權蟑螂的關係...也不要直接用音譯阿
作者:
yeh987
時間:
2016-3-2 11:03 AM
還真是饒口而且不好記
恐怕小朋友還是會記憶到舊名吧
作者:
bykill123
時間:
2016-3-2 11:47 AM
只要內容沒有大改變 應該還是有人會接受的
作者:
gaso
時間:
2016-3-2 01:23 PM
還是原來的好聽多了 改成這樣有夠不習慣
作者:
kagimoto1949
時間:
2016-3-2 01:57 PM
名子已經習慣啦 很難改阿
希望我會習慣阿
作者:
NO:F.A.I.R
時間:
2016-3-2 02:16 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
叮噹不要老
時間:
2016-3-2 02:23 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
jiasung
時間:
2016-3-2 02:26 PM
還是神奇寶貝好聽的多 好懷念打黃版的日子
作者:
drgon888
時間:
2016-3-2 02:27 PM
我個人是覺得這樣的名字倒也不無不可 老話一句 習慣就好了
作者:
cooldinoman
時間:
2016-3-2 03:50 PM
這是什麼鬼@@ 可以忽略譯名嗎
作者:
jas5612gh
時間:
2016-3-2 04:01 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
fu0vmp6
時間:
2016-3-2 04:15 PM
雖然說日文念起來的確是寶可夢......
可是叫這個名字就是有好像哪裡不對的FU......
作者:
f8807023
時間:
2016-3-2 04:19 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
台灣劉董
時間:
2016-3-2 04:42 PM
本來是很不習慣啦,看完說明後,還是能接受
作者:
兀鷹逞
時間:
2016-3-2 05:04 PM
就如同現在的多拉A夢
以前叫做小叮噹一樣
以後的小孩講精靈寶可夢
我們還是叫神奇寶貝比較習慣
作者:
tomleung123
時間:
2016-3-2 05:09 PM
這名子實在太奇怪了
三地原本就有自己的叫法
統一了三地人都不爽
那不如不要改
作者:
douri
時間:
2016-3-2 05:14 PM
如果是因為商標蟑螂的原因改名也不是不能接受阿
畢竟如果要打官司時間真的會拖很久。
作者:
championez5678
時間:
2016-3-2 05:35 PM
神奇寶貝還是比較好 名稱不要改變比較好
作者:
oscar13
時間:
2016-3-2 05:36 PM
這樣改很多人都不習慣吧
因為使用那麼久了
但遇到這種狀況也沒辦法阿
作者:
s64081
時間:
2016-3-2 05:44 PM
改掉的新名稱真的很不習慣 幾十年的回憶阿
作者:
kai1019
時間:
2016-3-2 06:05 PM
名字叫習慣就好,就好像小時候叫小叮噹現在變成哆啦A夢,現在反而叫小叮噹會不習慣!
作者:
dennis1330
時間:
2016-3-2 06:27 PM
被搶先註冊才導致這樣...
很可惜
不過為了進入大市場
看看台灣...
作者:
stu88132
時間:
2016-3-2 06:48 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
swifts
時間:
2016-3-2 08:55 PM
本帖最後由 swifts 於 2016-3-2 08:55 PM 編輯
已經根深蒂固了,有點難改啊
恐怕要新一代的小孩子才會去記新名子吧
真心覺得原本的名稱比較讓人喜歡,不過要改也沒辦法去阻止
畢竟版權不是我們決定的
作者:
lina950
時間:
2016-3-2 09:19 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
呼炎決羅列
時間:
2016-3-2 11:35 PM
可以理解他的本意...
但聽起來更像盜版的
作者:
wangryend
時間:
2016-3-2 11:56 PM
好難聽的名字....還是神奇寶貝順口又好聽
作者:
nurse4406
時間:
2016-3-3 11:23 AM
雖然已經沒有在追了,但是看了這個譯名後,還是很不習慣
作者:
ykkidog
時間:
2016-3-3 01:04 PM
改不改名其實對我來說無所謂
我又不迷這種玩意.....
作者:
alansmithee0229
時間:
2016-3-3 02:41 PM
當時小叮噹改成哆啦A夢是因為作者的遺願,不然大家叫習慣就好了,遊戲公司以為大家喜歡改來改去?
作者:
asps5766
時間:
2016-3-3 07:34 PM
那以後小智要喊”我要成為寶可夢大師!”了嗎?
作者:
-戒月-
時間:
2016-3-3 08:46 PM
沒辦法摟 出版社最大只好改了
不過小弟我還是習慣講Pokémon 所以沒甚麼不習慣
作者:
sheepMAX
時間:
2016-3-3 09:18 PM
精靈寶可夢,沒必要為了諧音改吧
作者:
kexiya
時間:
2016-3-3 10:05 PM
自然阿
名子沒重要,一切都習慣
你改名子一開始大家不習慣叫一年不就習慣
任何制度改革都如此
作者:
Eagle125
時間:
2016-3-4 06:42 AM
我倒是覺得精靈兩個字也不要算了,直接音譯寶可夢好了,至少純音譯比較容易讓人接受
作者:
pigpigpigken
時間:
2016-3-4 11:25 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
bloodtcc
時間:
2016-3-4 11:26 AM
是可忍,孰不可忍
作者:
bluesonic
時間:
2016-3-4 12:17 PM
其實如果只是系列名稱變了我覺得還好
重點是裡面的現有腳色就不要改名了
不然真的是有點難以接受!
作者:
manhoyin881109
時間:
2016-3-4 12:30 PM
我是香港人, 簡直是太憤怒
作者:
查理斯多德
時間:
2016-3-4 12:39 PM
其實官方本有這權力改名..所以支持者大可不用太糾結於此點
倒是精靈寶"可夢"..可夢是啥寵物??難不曾皮卡丘是母的
作者:
hank517
時間:
2016-3-4 02:25 PM
寶可夢...精靈...哪來的精靈啊@@
作者:
john0324
時間:
2016-3-4 05:12 PM
跟著神奇寶貝一起長大的世代應該還是會習慣講神奇寶貝吧,至於改名稱這件事,只能說尊重官方吧。
作者:
j9022020
時間:
2016-3-4 06:11 PM
不好記耶
看來要花一段時間才能適應了
作者:
j90181224
時間:
2016-3-4 10:17 PM
精靈寶可夢.....完全無法接受R
該不會連皮卡丘也要跟著改名了吧
作者:
tdtmac001
時間:
2016-3-4 10:46 PM
名字變這麼長不會很難叫嗎..
明明神奇寶貝這麼順
作者:
龍涅
時間:
2016-3-4 10:49 PM
只能說,無奈阿...
該死的蟑螂...
作者:
hoshiux
時間:
2016-3-4 10:53 PM
好期待太陽跟月亮啊!!!
念久就習慣了....而且我們知道兩者是一樣的就行了~
就跟小叮噹,多拉A夢一樣~
作者:
azsxdcfv50214
時間:
2016-3-4 10:58 PM
這新名字念起來真的有種奇怪的感覺
本人還是比較習慣神奇寶貝或者寵物小精靈呢
作者:
leeidf21
時間:
2016-3-4 11:06 PM
這是世界真是充滿了失望與不公
作者:
洪東賴
時間:
2016-3-4 11:06 PM
嘛~習慣就好了!
畢竟是全球化的一步,我滿高興的!
支持!!
作者:
wizoza71211
時間:
2016-3-4 11:09 PM
我認為有官方正式的中文版很棒,名字的部分雖然不習慣,但是還是可以接受
反正叫原名依然聽的懂,就像小叮噹和多啦A夢一樣,不管哪種翻譯聽的懂就好
最重要的是可以玩中文版的啦~~超爽的~~~~
作者:
blueway2801
時間:
2016-3-4 11:14 PM
還是神奇寶貝比較習慣 而且真是經典 還是懷念
作者:
b9502066
時間:
2016-3-4 11:14 PM
還是覺得神奇寶貝好!!
兒時的記憶啊
作者:
q7561029
時間:
2016-3-4 11:15 PM
東西沒變就行 叫啥都無所謂吧 重要的是內容
作者:
gn102455
時間:
2016-3-4 11:15 PM
阿阿阿...要改名子..感覺上還真是奇怪壓
真的很不習慣壓!~~寶可夢.. 哀~
作者:
女王坐騎
時間:
2016-3-4 11:19 PM
美好的名字就這樣消失了
說道神奇寶貝才比較多人認識阿
作者:
bangwen
時間:
2016-3-4 11:20 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
tdking1738
時間:
2016-3-4 11:25 PM
改成這樣童年的回憶都沒有了
如果是那些蟑螂害的
詛咒那些蟑螂下地獄
盡是有這種投機的人
作者:
mimi77827
時間:
2016-3-4 11:28 PM
雖然很開心20周年了
但是改成寶可夢 怪怪的....還是習慣 神奇寶貝
作者:
sc0956986660
時間:
2016-3-4 11:28 PM
這名字真的超級爛
好難聽喔
作者:
weekend2006
時間:
2016-3-4 11:32 PM
這真的不太能接受耶
小時候的記憶就是神奇寶貝或口帶怪物
唉
作者:
koi114
時間:
2016-3-4 11:32 PM
會日文的人應該還是跑去玩日文版了 XD
作者:
士官長豪
時間:
2016-3-4 11:38 PM
之後聽久還是會習慣的
但小智還是10歲
作者:
gympoyi001
時間:
2016-3-4 11:49 PM
超級難記的~~
如果當初是用這個翻譯的話~
可能就不會那麼吸引人了
作者:
CHRYSAOR222
時間:
2016-3-5 12:23 AM
所以以後要換喊著
讓我們一起去收服 精靈寶可夢吧!~~~
.............
整個超蠢
作者:
willie1030
時間:
2016-3-5 12:46 AM
好多作品都周年續作耶
庫洛魔法使、狼與辛香料
作者:
cs12345655
時間:
2016-3-5 12:47 AM
這名子真的蠻難聽的....三思啊!!
作者:
glorious菲羅
時間:
2016-3-5 12:56 AM
本帖最後由 glorious菲羅 於 2016-3-5 01:00 AM 編輯
這樣翻的確很不習慣,畢竟神奇寶貝這個詞用了@@原來有20年了阿(遙想當年玩game boy黃版的年代),不過內容才是重點這個詞久了大概就習慣了,順帶一提若照推估了話小智大概30歲左右了吧,保養的真不錯,不知何時才能挑戰四天王,鳳王何時會在劇場版登場。
作者:
loki19921112
時間:
2016-3-5 01:07 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
steak456123
時間:
2016-3-5 01:12 AM
有點猛...
作者:
fs189610
時間:
2016-3-5 01:12 AM
求解甚麼是版權蟑螂??
神奇寶貝變成這怪怪的名字好不習慣阿><
作者:
titans2106
時間:
2016-3-5 01:14 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
windncat
時間:
2016-3-5 02:12 AM
用了二十年的名字 突然換別的會覺得不適應
但神奇寶貝已經被註冊了也沒辦法
作者:
sam81314
時間:
2016-3-5 04:12 AM
只能說 腦殘沒藥醫 不過能有正版的中文版事件值得慶幸的事
表示日本終於重視 華人地區的朋友哩 虧我們捐那麼多錢 現在才有中文版
作者:
mcttm0307
時間:
2016-3-5 05:04 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
leonight
時間:
2016-3-5 06:32 AM
還算ok啦
也算是貼近原文
久而久之就習慣了唄
大家也不用太驚訝
作者:
chen2222
時間:
2016-3-5 06:57 AM
原來呀!最近常看到這不熟悉的字眼是這樣來的
作者:
Frank199382
時間:
2016-3-5 07:04 AM
寶可夢不就是神奇寶貝嗎
其實沒差啦~~怎麼改
還是以各地為主啊
作者:
cps695
時間:
2016-3-5 07:04 AM
婀~~~改也改個好聽的名子.改成精靈寶可夢難道都不覺得怪怪的嗎?
作者:
seedcity3
時間:
2016-3-5 07:12 AM
乾脆就直接用英文吧,這樣翻譯看起來更像盜版的...
作者:
gn01725569
時間:
2016-3-5 07:26 AM
還好吧改個名字而已沒感覺
作者:
aaa8946147
時間:
2016-3-5 08:22 AM
畢竟神奇寶貝這名字也是陪伴我童年的一環,突然要改名,還真的是不習慣
作者:
a52669865
時間:
2016-3-5 09:15 AM
改名子真的超不習慣
神奇寶貝這名子已經從小叫到大
根深蒂固
不過至少以後有官方繁體中文版
作者:
小攸依
時間:
2016-3-5 11:12 AM
我們心目中的神奇寶貝還是叫做神奇寶貝好了...
他要怎麼譯,就隨他們吧!
作者:
0i1o
時間:
2016-3-5 11:37 AM
遊戲中文化...早就有很多人在做啦(非官方
作者:
jaycool20000
時間:
2016-3-5 11:38 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
rockkid
時間:
2016-3-5 11:43 AM
原來如此= =還以為是大陸人翻譯的= =
作者:
ro22864225
時間:
2016-3-5 11:56 AM
童年的印象就是 神奇寶貝阿 突然變成精靈寶貝夢 好不習慣,神奇寶貝是陪伴6 7 8年級的卡通阿
作者:
orispont
時間:
2016-3-5 12:01 PM
習慣就好 本質仍是一樣的東西嘛~~
作者:
monmonmonkey
時間:
2016-3-5 12:09 PM
這個名字看下去也覺得很奇怪,單純的直接用音譯很多時也會讓人反感
作者:
xd800816
時間:
2016-3-5 12:10 PM
其實沒有什麼好不接受的
既然是官方公布的
也就遵循官方的意思囉
作者:
yamin333412
時間:
2016-3-5 01:55 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
jack1019
時間:
2016-3-5 02:10 PM
非常的不習慣, 還是原本的好
作者:
鬥鬥王
時間:
2016-3-5 02:19 PM
管他叫什麼,自己知道就好字紀念的爽就好,可是遮得會被那些商標蟑螂給煩死
作者:
q101218
時間:
2016-3-5 02:26 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://865.eyny.com/)
Powered by Discuz!